重點新聞
速報>>

網路注音文的另類看法

(2004/10/18 11:49)

(●作者隨筆目前在密西根州念碩士班,簡介上說國文教育只在台灣上到國中三年級,堅決當個好的地球人。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為資料照。※隨筆特區)

隨筆

看完末日寄生獸先生的『放輕鬆ㄌ──我看網路注音文』這一篇文章(http://www.nownews.com/2004/10/16/142-1699986.htm),讓每一次投稿投一半就放棄的我,又鼓起勇氣寫這一篇文章。希望這一次我不要又花了好幾個小時辛苦地打字,最後又放棄上傳。

其實注音文只是太多的網路文化下的一個副產品,而這個副產品是否能夠讓大部分的網路人能接受,在於他是否能很方便的普及化。這樣說好了,我相信很多人因該對與用網路文化上,用「粉」代替「很」,用「迷」代替「沒」,或是其他類似的台灣口語用法並不陌生。這樣的文化,有陣子非常流行,甚至到了連大陸人、香港人、新加坡華人、以及馬來西亞華人都會使用的地步。為什麼?因為能接受這樣文化以及融入的人,除了覺得這樣的文化很可愛之外,在於中文輸入方面大家都能做到,並不會因為輸入法的不同而造成困擾。

除了台灣口語網路化之外,另一個網路文化的流行就是英文縮寫文化。比如說gg(good game)、gl(good luck)、ttyl(talk to you latter)、等等。這樣的文化尤其能被網路遊戲群的網友們接受。網路遊戲上常常會遇到不同國家的玩家,因為語言溝通上的困難,英文變成了唯一的溝通方式。可是,並不是每一個玩家都能隨心所欲的使用英文溝通,因此成就了這些簡單易學,又能表達某種情感的英文縮寫的普及化。

注音文為什麼沒辦法像台灣口語網路化或是其他網路文化這樣的普及?甚至遭到限制?憑良心說,並不是每一個人都能了解注音文的意函。假如今天台灣的網路是一個封閉環境,那麼注音文也許不是什麼問題。其實在台灣的網路上,注音文並不少見,畢竟我們都會注音,也都看的懂或是猜的到其中的涵義。可是對於其他國家看的懂中文的華人來說,可就不一定是這樣了。

當然我們可以說,你看不懂這樣的文化,你可以不要來我們的網頁。可是有些論壇以及討論版,本來就是希望能看到各方面的意見。以現在網路無國界的情況下,我們不能期待每一個參與討論的人都是台灣人。既然是希望大家都能參與討論的地方,我們是不是因該希望討論表達的方式都是絕大部分的討論者都能看的懂?

其實不要說注音文了,有很多開放性的論壇以及討論版,甚至禁止廣東白話(香港話?)、英文。至於繁、簡體字這方面,如果技術好的網站,會自動幫忙轉換,沒這個技術的,就乾脆直接禁止簡體字的文章(因為台灣人看不懂)。例如台灣非常知名的遊戲資訊網,『遊戲基地』,其底下的許多附屬討論版都有類似的版規:禁止任何的注音文、廣東白話、簡體字文、以及英文。

注音文除了是否能讓大家都看的懂問題(尊重),其實多少還是有教育的本質需要思考。本人是注音輸入法的受惠者,也是受害者。因為我小時後出國的早,在國外的環境下,很難有機會書寫中文,最後造成的結果是,我對於很多中文字只會看,會唸,可是忘了該怎麼寫。因為這樣,變成了我只能藉助電腦輸寫中文,也只能使用注音輸入法。前一陣子因為要增加投稿橘子箱的效率,還特地跑去學無蝦米輸入法,最後的結果是我無法確定每一個中文字的寫法,造成我的無蝦米輸入法一直無法進步。

相同的,現在因為電腦的普及化,當我們需要寫作或是交報告的時候,已經很少人會用傳統的方式,以手書寫來完成這些工作,大部分都是使用文書處理程式。另外,因為網路的普及化,以及網路遊戲的誘惑力,越來越多的年輕小朋友們,來到遊戲的討論版或是聊天室參與討論。可是我常常看到的問題就是,除了整篇文章的注音文,在於注音輸入法的挑字上面也是錯誤百出。假如注音文真的只是可愛也就算了,可是當有人指正這些小朋友的文章的時候,以及討論版版主對於這些文章加以刪除的時候,這些小朋友最常見的反應是,注音文這麼方便,挑字這樣麻煩,你們為什麼要管這麼多?

注音文沒有罪,但是希望這樣的文化不會造成太多跟我一樣的小朋友,只會看,會唸,但是不會寫中文字。尤其是如果這樣的文化會造成小朋友偷懶的心態,那就更需要檢討了。

(●作者隨筆目前在密西根州念碩士班,簡介上說國文教育只在台灣上到國中三年級,堅決當個好的地球人。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為資料照。)

  • 將本新聞加入網路書籤:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • 其他更多書籤