重點新聞
速報>>
翻譯成Deaf並沒有錯
(2005/03/11 00:10)
(●作者許伯丞,碩畢,資訊業,目前暫居美國紐約。本文為NOWnews.com網友來稿,言論不代表本報立場。※許伯丞特區)
許伯丞
最近報載有關於台北市立啟聰學校被翻譯成「Municipal School for the Deaf」被指為對聽障朋友不尊重,並且官方也將更改成「Taipei School for the Hearing Impaired」。
其實只要在網路上搜尋「School for the Deaf」一字,就可以洋洋灑灑的找到美國幾乎每一州都有以該名詞為名的學校。德州(http://www.tsd.state.tx.us/)、加州(http://www.csdf.k12.ca.us/)這兩個美國本土面積最大的州的網站也都有明確的標明「School for the Deaf」。
其實追根究底,是中文翻譯Deaf一次不夠文雅。如果Deaf是被翻譯成聽障,這樣聽起來還很刺耳嗎?想必是不會的。當然使用「Hearing Impaired」一字聽起來較進步,但把選擇名詞使用方式扯到國際接軌未免帽子也扣得太大了。
(●作者許伯丞,碩畢,資訊業,目前定居美國紐約。本文為ETtoday.com網友來稿,言論不代表本報立場。●照片為資料照。)
- 人氣新聞










