地球文與火星文在香江大會戰?
(2006/02/24 00:36)
張金權
先說明白,大學學測至今我已經「五連霸」了。昨天收到成績單,同時也決定從此收山不考。
讓我一直報考學測其中的一個理由,是發現自己上大學以來語文能力其實在進步,然而社會上與教育界的風聲卻盛傳著如今台灣學生語文程度持續低落,這讓我困惑了,於是轉為好奇!為了發見此中反差何在,我從而一再的去兼任中學家教並且親自應試。簡言之,我對人群使用語言的流變有些觀察的興趣。
如果把「火星文」定性為學測題旨所示:一、不當的俗語、口語、外來語;二、語法上錯誤;三、傳媒用語誤導;四、圖案文字。或許可以避免很多假性爭議,其實題目只是要考生指出學校作文中不應出現的詞句。不過這道題目老實說還是出得不太好,教育意義也不甚重大。我無意針對考題作評論,只是對國內中文教育者對「外來語」和「火星文」的認知很有意見。
我打香江走過,那等待著轉機的容顏如黃花般消瘦…(改寫自鄭愁予「錯誤」)。今年春節我再度前往英國,因選搭的航空公司與上次不同而有機會在香港轉機。這裡,英語、粵語、普通話、簡體字、繁體字被交錯使用,提供更多樣的環境以觀察語言使用流變。
中文教育在台灣與北京,一如英文教育在北美與倫敦,各自向來都有正統傲慢的傾向。英式英文在美國人和絕大多數美化嚴重的台灣人眼裡也會是火星文!是centre還是center?是colour還是color?(我的白痴word已經在colour這個字劃上紅線告訴我這是火星文/錯別字)假使你本次學測這題考得很好,那你肯定更能強烈感受港澳、大陸各地所用的中文「很奇怪」,甚至會覺得有些字或詞是錯的!因為你的「正統」傾向已經很明確。我不否認正式作文應以正典遣詞,但不要以為在台灣教的中文才是「真正」正確的,果爾如此,英國上議院與蘇格蘭議會繁體中文版的導覽手冊率皆由香港人翻譯,其文法與用字即足令在台受中文教育而有正統傾向的人深覺,英國國會竟然也用火星文!
粵語、閩南語本身沒有太多外來語,但香港受英國,台灣受日本統治繼久,現今港人與老一輩台灣人,即使在正式對談中也常各自夾帶英語或日語,何錯之有?日文本身就是中文底子,戰後並吸納大量英文外來語並形成正式日文,你能說外來語和使用不當必然有關嗎?「打火機」的台語怎麼講?你發現「賴打」是你常用的「台語」,沒想到他是日本人引進的「英語」!是正式的日文也是內化的「台語」,我是不是要慶幸沒有考台語作文或改錯?
我常說簡體字是被強暴過的中文字,在海外旅遊看見簡體字導覽冊都寧可拿英文版;馬英九從台北市開始倡導「正體」中文...諸如此類,我想我們都犯了正統傲慢的毛病。語言流變有其歷史時代、政治環境種種因素,另如英國官方的表格「for you」寫成「4 U」,你該怎麼評論它?語言流變是語言學上的課題,我不是專家,只是提出自己淺淺的觀察。至於影響如何?則有留待專業分析與歷史公評。
簡體字與繁體字之爭猶如現代版的今古文之爭;英式英文與美式英文之爭;廣式中文、台式中文、北京官話的正統之爭,在在都是是地球文與火星文之爭的一部分,假使果真要爭!來到香港一定可以殺個你死我活!偏偏見多識廣的香港人不爭,偏狹的台灣人才容易大驚小怪:「啊!你是火星人!」學習正確的文法與用詞固然重要且必要,但在判斷人家是不是火星人之前,也請再三思量。
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
(●作者張金權,北市人,台灣大學法律系學生,雙修歷史。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※張金權特區)
●編按:祝快樂。
- 人氣新聞







