重點新聞
速報>>

Modus Vivendi--馬英九說錯了嗎?

(2006/03/30 00:21)

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)

Zip77478

馬英九這次訪美,他在哈佛大學發表演說時,提出包括發展台灣國際參與的「暫行架構(modus vivendi)」,希望兩岸透過善意與互信的談判,讓台灣能有尊嚴地爭取更多國際參與空間,讓兩岸能「雙贏」。

自馬提出「暫行架構(modus vivendi)」後,各方議論紛紛,昨日又看到楊宏憲先生的大作﹕「馬英九是選特首還是選總統?」(http://www.nownews.com/2006/03/29/142-1922266.htm ) ,文中他說﹕在邪意的中共魔手不斷伸手向台灣時,看到那個gullible(容易受騙)又naïve(天真)的國民黨主席馬英九還在主張,與魔鬼訂modus vivendi(暫定協議),難道馬主席選總統也要「中共同意」?到底他2008參選的是「總統」還是「特首」?

我想楊先生是對這個拉丁「modus vivendi」詞意和用法有所誤解了,我試著說明如下:

Modus 就是英文的mode(way,method形式、方法) ,而Vivendi 就是英文的living (存活). 所以這兩個字合在一起,就成了way of living(存活之道)。因而「存活之道」才是這個拉丁字詞的主要詞義,不可諱言的,外交上,法律上,當然這個詞也衍射了有爭執的雙方,不要因噎廢食,或逼人太甚,在爭執未解決之前,達成某種臨時協議,先讓雙方能好好活下去。

「modus vivendi」強調的是雙方的「存活之道」,至於如何達成,可協商,可默認,可由第三者的居中調停,強調的是「非正式」(無需立法)和「暫時性」,現有的「不獨不武」,「一中各表」,「海峽中線」,「維持現狀」,嚴格的說,都屬「modus vivendi」(存活之道) 的內涵。

「modus vivendi」(存活之道) 而被楊先生譯成「暫定協議」是一個過於簡略的譯法,較妥當的中文譯詞應是﹕「爭執雙方暫定共存方法」,在國民黨「modus vivendi」細節內涵未出現之前,馬主席不過是呼籲對岸﹕大家不要閉門造車,彼此挑舋、或是一味打壓,不如先談改善兩岸的民生,共存共榮,再給以時間談統獨。再說,國民黨的「一中政策」並非始於馬英久,因而我覺得楊先生對馬主席的批評,未免過於急躁了點!

使用拉丁文的好處之一,就是語義確定,因為拉丁字可以根據字根、望字生意,尋本逐源,嚴謹的文法,不易誤解,這也是為什麼科學,條約,法律文字中採用、加註拉丁文的原因。

我順便在此提一提另外一件事,就是許多網友引用外語資料,東森論壇上,較近的有「International」(國際)和「Foreign」(外國) 兩字用法,字義之辯,我個人認為這兩個字的本身並無貶褒之分,而是有流行,過時,使用場合之分、況且這兩個字,並不能完全彼此取代互替。

我比較失望的,是我素來佩服、尊敬的「邏輯教授」也有筆誤之處,他在﹕『統獨之爭』其實類似『網友之爭』(http://www.nownews.com/2006/03/08/142-1913404.htm ) ,文中他說﹕「……我就套一句前美國總統雷根(Ronald Reagan)的話說:『Go ahead, and make me the day!』……」,教授引用的英文有錯,正確的說法應是:『Go ahead, make my day!』,這兩句話,語意上差別很大,make my day﹗美國俚語中就是「讓我樂死了﹗」(my pleasure)的意思,與那個特定日子(the day)沒有什麼關係!

『Go ahead, make my day!』雖是美國總統雷根的喜用話,但這句話卻是七十年代的電影「骯髒哈利」(Dirty Harry, 1971),克林伊斯威特(Clint Eastwood)的台詞,因電影,因他而成為人人皆知的流行語、喜歡用的人、當然也包括了後來當總統的雷根。

●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。)

  • 將本新聞加入網路書籤:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • 其他更多書籤