回覆:再上一堂「事實與意見」的課
(2006/10/08 00:35)
Zip77478
偕偕王的大作﹕再上一堂「事實與意見」的課( http://www.nownews.com/2006/10/06/142-1999522.htm) ,如今良師難求,讀後如浴春風,因為他此次文字寫的頗有氣度,他說:「他們不能認錯,我來帶頭好了」,我非常同意這個作法,因為論壇之上,本是各舒己見,即使觀點荒謬也無所謂,但編造事實,有心誤導網友那就不應該了,所以我借此次回應,也檢討一下自己的對錯。
關於車站站名的討論,我的確說了紐澤西、羅馬、瑞典都有站名後加「站」的寫法,我沒舉證的原因,是認為不必多此一舉,只舉了曼谷的例子,而非偕偕王所說的﹕「被稱有,然後我提出照片鐵證,確實沒有」。我們都知道,真正沒有的東西,天大的本領也不能證實它的不存在,反之,存在,有的東西,常被誤為不存在、沒有,就好像1974年前,沒有丁肇中的發現,我們「不知」有「J」粒子的存在,而不是「確實沒有」。「不知道有」與「確實沒有」之間,不能輕易混為一談,所以我現在來補「有的」照片證據﹕
紐澤西﹕http://www.subwaynut.com/njt/trenton/trenton7.jpg
瑞典﹕http://www.sipri.org/contents/webmaster/Solna_station_sign2.gif
羅馬﹕http://www.europeportreviews.com/Rome%20Pictures/RomeMainStationSign.jpg
這個爭議,是爭車站名稱有沒有加站字的寫法,不是爭寫法的普遍性,所以道理上,我只要舉出一個「有」的例子,也就夠了,好像武功高手過招,一但被人得手,勝敗也就立判,再爭有失風度。
關於蔣介石什麼時候被稱Generalissimo一事,我是找了時代雜誌兩篇舊新聞稿,一是年初,一是年末的稿,如此可以含蓋1928整年,可惜我寫稿時漏列了年終的那篇,我現在補列如下﹕http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,928965,00.html,1928年10月29日時,時代雜誌仍以 Marshal 稱蔣。
錄原文(新聞標題﹕中國的內閣)﹕The Conqueror of China, Marshal Chiang Kaishek, who was chosen President last fortnight, assembled last week an all star Cabinet in which every name is picked with potency: (下附內閣人事名單)。
我前文中所說“1928整年,西方仍以Marshal (未以Generalissimo )稱蔣”,應是言之有據。
至於,偕偕王指責我,他說﹕「但是他沒列出整個句子,那個Marshal是當作(集會、事件)總指揮,主席,主持人用的。不信,我列出整個句子求教於讀者」,偕偕王的這個說法當然有誤,因為1928年10月29日,同一時代雜誌,內容是報導中國的新內閣成員名單,無關集會,也以Marshal稱蔣,避免一波未平,另波又起,我不再討論英文,所以也同意「求教於讀者」。再說,東森都是個中文論壇,所以我儘量避免引用、或附長段英文,附時,也都加譯文。
我數篇回應文字中,應該只有錯將偕偕王所說的時代雜誌的「封面人物」,被我誤會成時代雜誌「風雲人物」的「封面照片」,每週出刊的封面有什麼好提﹖這種誤會,雖然情有可原,為此,我還是很願意向偕偕王誠懇的道歉。
我想,現在大家也能同意「少見」、「少聽」到,不等於「不存在」的事實了吧﹖
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿也可寄至public@ettoday.com
(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)
- 延伸閱讀
-
再上一堂「事實與意見」的課
偕偕王/我在之前最後一篇就勸對方世界這麼大,要找真有加station的,不要沒有的事隨便說。最後總算找到泰國..
-
由「事實與意見」一文引伸出的的新問題
Zip77478/首先解釋一下,我為什麼寫了那篇「車站名稱的英文應該怎麼說」的回應文字,目的僅在緩和參辯網友..
-
車站的英文應該怎麼說?
Zip77478/「車站」有三個可以表達,常用的英文字﹕stop,station,和terminal。這三種的「車站」,因其設備..
- 人氣新聞











