我論「美國是否承認台灣是中國的一部分?」
(2006/10/17 00:08)
Zip77478
讀了「美國是否承認台灣是中國的一部分?」(http://www.nownews.com/2006/10/13/142-2000970.htm ) 一文,非常佩服作者的研討精神,可惜文字太長,參考的資料素質參差不齊,影響了正文內容的可讀性。
上文作者的論述宗旨是想闡明﹕「美國是否承認台灣是中國的一部分?」,作者又補充的說﹕「這是一個爭議性的問題。正方認爲,美國在中美三個聯合公報中已承認台灣是中國的一部分。……而反方認爲,美國在中美三個聯合公報中的相應位置均使用“acknowledge”而非“recognize”,故美國只是認識到(或稱認知)台灣是中國的一部分,並非承認台灣是中國的一部分。」
我們都知道,這個爭議存在了數十年,直至今日,仍是論壇熱門話題。可是細讀諸家說法後,內容都屬似是而非,尤其我看了「怪物甲+乙」網友提供的參閱網站的專文﹕「學者立言宜謹慎──也說中美外交中的“承認”與“認識到”」(http://www.pep.com.cn/200406/ca412741.htm),洋洋灑灑超過萬字的專文,內容上,那些參辯的學者都犯了捨本逐末,隔靴搔癢的以「中文字義」來詮釋「英文字義」,意義實在不大,我舉文中數段文字﹕
「人民教育出版社中學歷史教材自1992年增加二戰後世界史以來的一連三版中,都把《上海公報》中的‘認識到’錯寫成‘承認’。這個表述外交文件中的政治性‘硬傷’,竟然連錯十年。”我们想問一問,你們為什麼“一連三版”,十年未改?」
「上海公報中根本沒有acknowledge一字。」
「我查閱了四十部以上的辭典。」
由上面數段節錄的文字,我們可以看出這幾位參辯學者的英文程度不好,一位將acknowledge的字義定位在「認識到」的字義上 ,一位乾脆耍賴,一位臨時抱佛腳,猛查字典,所以這類學者的文章,真正花時間去讀的價值不大,他們的學者身份,論述方法也令人懷疑。
反觀台灣,主張「法理獨立」的人士,包括呂秀蓮,程建德,李筱峰等政治人物和學者的文章中,也都將acknowledge解釋成「認知」。
如果,爭議的範圍,僅在「acknowledge」和「recognize」的字義之爭,我們可以首先確定這兩個字的真正字義和用法。
字源上,acknowledge和recognize都是組合字。acknowledge本身包含了ac(c是為發音而加的,原本是a,如中古英文aknow的寫法), know, ledge(此處當過程解,作用如學而時習之的過程,而成知識knowledge), 字義上,簡單的說,就是認知、認識到。Recognize包含了re (再)和cognize (to know去認知、去認識),簡單的說,字義就是再認知,再認識,現在我們可以說這兩個字,在字義上是相同的,僅在認知、認識的程度、過程上略有不同,並無相駁之處,如果台灣有人將acknowledge譯成「認知」,那recognize就可譯成「再認知」,同理,大陸有人將acknowledge譯成「認識到」,那recognize就可譯成「再認識到」。
當然將acknowledge譯成「認知」或「認識到」也是意猶未盡,並非正確的譯詞。
所以、我再引用【韋氏同義字字典】(Webster’s New Dictionary of Synonyms) 所下的定義﹕Acknowledge,recognize兩字字義相容,可以互用,字義是指對「認知」的「接受和同意」。所以將acknowledge僅僅譯成「認知」或「認識到」,如果字義中不含「接受和同意」,豈不誤譯了﹖acknowledge的完整字義是「認知的接受和同意」,這個字義、不就是「承認」嗎﹖
Acknowledge和recognize之間的不同,不在於字義,而在用法所含正式性的程度上,recognize強調形式的權威性和明顯性,相對的Acknowledge的用法,無此要求,也可以口頭,揮手,點頭的(非正式)方法為之。還有一點不同,Acknowledge是對一個與前不同的新認知的接受,recognize是對已有相同認知的再接受。
Acknowledge和recognize之間的中文譯詞,定要強行區分,我會將Acknowledge譯成「承認」,而將recognize譯成「具備隆重形式的承認」。如此譯法、也符合了韋氏詞典將recognize註釋爲“to acknowledge formally"的定義。(我沒譯成「正式承認」而譯成「具備隆重形式的承認」,因為,有「正式承認」,就有「非正式承認」,而「非正式承認」是有語病的一個詞,類似「我懷了一點點孕」的說法。承認或不承認、懷孕或沒懷孕,此類說法一加不當修飾詞很易造成語病。)
同時,我們應該知道,現在美國引用為兩岸「現狀」定位的三個中美公報,英文版,尤其最早的上海公報,內容文字含大量的共產黨教條,口號,中式英文,非常拗口,彆扭,甚至含有不顯著的時態文法錯誤,不難想像,公報的中英兩版本,應都是大陸人士起草書定,有限的幾個關鍵英文字句,經老美換字,修飾而定稿,acknowledge可能不是大陸原始的選用字,但也是經過中方慎重考慮而接受的字。
這個說法可由文件的文字中看出,選用acknowledge時,一般不說明用何種方法去acknowledge、後期建交公報中就沒有,可是最早的上海公報中就註明了方法﹕美國政府不挑戰中國的立場,acknowledge加如何acknowledge的方式、無異有了選用recognize一字的同等字效。
因而我解讀《上海公報》中涉及台灣的英文聲明,我會說成﹕美國承認一) 兩岸繼續保持只有一個中國,除一個中國之外別無它說的立場,二)台灣是中國的一部分。美國政府以不提異議,作為承認此一立場的方式。
美國的卡特總統,是位比較誠實的總統,他與中國建交時說了﹕「acknowledge和recognize兩字並無差異」,倒是一句真話。
三個中美公報,歷經美國尼克森,福特,卡特,雷根,老布希,克林頓,小布希,這些總統信誓旦旦的異口同聲的要台灣遵守,acknowledge還能作何解﹖
因此,毫無疑問,上海公報中,美國的確說了「承認」台灣是中國的一部分。
只為好奇,「認識到」為什麼不用realize ,「認知」為什麼不用cognize,而要選用acknowledge﹖
事實上,一些自認學者的人,常常撈過界,偏偏要固地自封,堅持一己之見,拿acknowledge一字大做文章, 英語不同中文、中文只有一個「承認」的詞,可是英語中可表達「承認」的字很多,用在不同的場合,acknowledge就是其中一個。
最後、提醒諸位一下,台灣的歸屬,豈在咬文嚼字,一字之爭上﹖希望這篇文字,能對字義之爭的雙方,有點正面的貢獻。
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿也可寄至public@ettoday.com
(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)
- 延伸閱讀
-
美國是否承認台灣是中國的一部分?
作者怪物甲+乙/首先來看《上海公報》。美國在《上海公報》中涉及台灣的聲明爲“美國認識到,在台灣海..
- 人氣新聞








