重點新聞
速報>>

意識形態介入的英文翻譯--不肯面對事實的最佳範例

(2006/10/25 00:36)

(●作者偕偕王,男,碩,旅遊業者,現定居於美國拉斯維加斯。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

偕偕王

從車站名稱到蔣元帥或蔣最高統帥,網友Zip77478精力與時間比在下多很多,但我還是願意陪他進行一路走來的辯論,相互切磋一番。

先講車站名稱,他最後竟突然宣稱因不是爭普遍用法(如果真是如此,那這一路來吵甚麼吵?害偶一路從紐澤西追到羅馬?)所以只要他能提出一個車站有station他就贏,我再爭都沒風度?別忘了我在第一時間就指出一個事實:在紐約地鐵內要看到加station「很可能」是百不得「一」。回頭看我前文就知從頭到尾沒人說不「該」或不「可」加,所爭的不過是「事實」上有沒有加的習慣而已。

他提出的照片是地面上的車站牌子是荒謬的例子,你經過路面上一棟建築,如果它不標明板橋車站,只寫板橋不是神經病嗎?但在月臺內,只寫板橋反而減少重複並在語義上也合邏輯。我提出有數百張照片的紐約,紐澤西網頁,幾幾乎百分百都是在站內。除了中央車站與賓州車站這兩大龍頭,還一時三刻找不到第三個有加station的。這就是事實。

蔣介石有被稱為總統有被稱大統領(generalissimo這樣翻可能較中性一點),我也是第一次貼文就說他1928到死都被稱為generalissimo較多。以Zip77478說法,我是不是列出每一年都有英文媒體稱他為generalissimo我就贏了呢?所以事實上到google去找generalissimo chiang kai shek 1928,後再一直換年換到他死為止,就可證明主要英文媒體一直都有稱他為generalissimo,人家心知肚明這是獨裁者。

他說只是一期時代雜誌的封面有什麼好提的?我的媽呀!不過這樣講也更突顯老蔣死時地位,連一期的世界性新聞雜誌有「什麼好提的」封面都上不了,與其之前於中國叱吒風雲上過十次封面不可同日而語。

最後,他在《字義探討﹕蔣元帥或蔣司儀?》內對英文的討論,說「Marshal, political chieftain and military generalissimo是同位語…是可省略不讀而不影響句義,所以generalissimo不是主句中的文字,因而此字generalissimo在句文中也不是關鍵,重要的字。」

沒錯,可以省略而不害原義,可是他們也往往是畫龍點睛的字,否則加之何用?時代雜誌是我認為用字遣詞最好的雜誌之一,套用一句他的「能如此疏忽,視而不見,也不改正」?何況,在此句裡generalissimo白紙黑字,作為補強對蔣的身份描述;居然Zip77478說這個字不重要,可是它事實存在這句子裡啊!難到這個字是指鬼嗎?

我覺得Marshal翻成元帥,造成與後面同位修飾字超級重複。不過這是翻譯與習作的課可以討論的,但還是逃不過要面對generalissimo這個字。

但說什麼 chieftain ,generalissimo 不是頭銜,就算是頭銜也該大寫云云。原文是用political chieftain and military generalissimo來補強句首的Marshal Chiang,何須大寫?三個字詞可以互調,只看要強調那一個。重要的是真的有用generalissimo來稱他…白紙黑字…一直到死為止。他堅持說generalissimo是二次大戰時被任為最高統帥時才開始用的,那就看我們要不要相信Google找出來的結果了 。

一個當五任總統一直到死的人,一直都有被稱為generalissimo不奇怪嗎?老婆喜歡被稱為Madam(沒看過全世界有多少第一夫人是這樣叫的),更暴露其封建保守反動本質,忝不知恥。沒有中國宮廷包袱的台灣人可膩稱其總統為阿扁、扁嫂,可愛、活潑太多了。

在台灣政論節目裡,連泛藍名嘴都公開直認不諱地承認蔣氏王朝為獨裁時;在台灣人終於可以大膽批判獨裁屠夫老蔣而不怕半夜被帶走時,還有Zip77478這樣的人恭敬地在文末稱蔣老總統,不禁啞然失笑。

●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com

(●作者偕偕王,男,碩,旅遊業者,現定居於美國拉斯維加斯。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。)

  • 將本新聞加入網路書籤:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • 其他更多書籤
延伸閱讀