台灣呀,今晚的月色,真美!
(2006/10/28 00:26)
不肖生
「love」這個英文,中國人都知道該翻譯成「愛」,動詞名詞都如此,沒有爭議。
小生大致查了一下中國的古詩,發覺古人談情說愛,卻絕口不提「愛」字。講「情」的倒是不少,什麼「天不老、情難絕」、什麼「此情須問天」,就是找不到「愛」字。原來「愛」這個漢字,古時有別的意思,但不做「愛情」解。
把「愛」用來作為洋文「love」的對譯,是誰的傑作?搞了半天,是日本人。
明治維新時期的日本人,剛開始面對「love」這個洋文時,該怎麼翻,據說也有一段曲折歷程。日本的劇作家二葉亭四迷先生在翻譯英文劇時,面對「I love you」這句,困惑了一下,翻成「我愛你」,當時沒人知道是什麼意思,於是他想到的譯法,是「為了你,我可以去死!」
「love」這字,在日本人心中的理解,正如中國古人所說的「生死相許」,份量相當重。
同時期,日本名作家夏目漱石先生在作英語教師時,課堂上要學生翻譯一篇英文,文中的男女主角在月下散步,男主角情不自禁說出了一句「I love you」,學生有人翻譯成「我愛你」。夏目先生糾正了這個學生,說「這句該翻成『今晚的月色真美』。」
原來「愛」正是因為份量太重,不該輕易說出口,必要時,還必須有東方人特有的含蓄。
看過日本「偶像劇」的人,可能都注意到一點。日本人哪怕再濃情密意,最多也只說「suki(漢字寫作「好」)」,很少說「愛」。真要到「愛」的地步,就是生死相許了。
受到日本人的影響,近代中國人也引進了這個譯法,把「love」對譯成「愛」,只是日本人對於「love」翻譯時的取捨不定、天人交戰,則少有人知道。正因為如此,現代中國人的「愛」,是可以任意說出口的。往往男女交往未久,就問對方「愛不愛我」,按照日本人的標準,這等於是問對方「願不願為自己死」了。一個日本女孩子告訴小生,她交往過一個台灣男友,經常「愛」字掛嘴邊,「這輩子也沒被人這麼『愛』過!」這女孩告訴小生。兩人分手時,女孩很難過,難過到想去死。
小生年近不惑,如此「高齡」,再說啥「情愛」,恐怕是臨老入花叢,惹人笑話了。再者,此處既然是政治板,落款處「政治」一下,也好對論壇諸君有所交代。近年來,「愛台灣」三字成了流行語,但若知道「愛」字的源頭,就可發現這三字其實又是現代中國人用字不精確下的產物!試問:「愛台灣」的網上諸君,是否願意為台灣「生死相許」呀?是否台灣沒了就活不下去呀?是否統一或獨立後的台灣,就不「愛」呀?...等等、等等。如果經過這番質問後,還能千錘百鍊,「自反而縮」,再說「愛台灣」,這才庶幾無愧於天地。反正小生是拿定主意了,下回哪個冒失鬼問小生愛不愛台灣,小生會說:「今晚的月色,真美!」
●編按:推薦順便一讀http://www.nownews.com/2006/06/14/91-1952795.htm
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者不肖生,北市人,碩,在日本工作的系統工程師。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※不肖生特區)
- 延伸閱讀
-
雜談上海「四行倉庫」
不肖生/三百多個軍人殺敵不成、突圍無路,過著俘虜般的日子。謝晉元團長為了維繫部隊的軍紀士氣,還是每日..
- 人氣新聞









