 |
| 「中華民國」十八版--正名運動之外 |
|
2007/03/15 00:06 末日寄生獸
2005年7月,有則相當有趣且低調的新聞,就是中華民國總統府所屬公共事務室以「許多國際人士或網友誤以為該網站為大陸官方網站,把寫給胡錦濤的信寄到中華民國總統府」為由,將總統府官網上的中華民國國名加注改為「中華民國(台灣)」,並同時將中英文官方網頁的英譯國名改為Republic of China (Taiwan)。對此,陳總統則在另外一個場合再度詳加解釋,指稱中華民國(台灣)的「中華民國」為正式國名,而括弧內的台灣則為「補充詞」。
事隔年餘,新一波正名運動於2007年年初發起。而就當我最近查詢「中正紀念堂」即將正名為「民主紀念堂」的法源與沿革過程中,發現了一項相當有趣的現象﹔就是中正紀念堂的主管機關:一向也是推動正名運動不遺餘力的教育部,在其「中文官網」上的中英文名稱,既沒有響應總統府的「中華民國(台灣)」一詞,也沒有以往的「中華民國」正式國名,更沒有「台灣」補充名詞。也就是赤裸裸的寫上「教育部」,其全名為「教育部全球資訊網」。(http://www.edu.tw/))
一時興起,我再查了查教育部的頂頭上司:行政院,則又是另一種版本。網站全名為「行政院全球資訊網」的行政院官網,在網站首頁中文名稱上,也是赤裸裸只有政府機關名稱-行政院,不過倒是中文網站所列國名之英譯名,如總統府一般,烙上了Republic of China (Taiwan)。(http://www.ey.gov.tw/)。另外,比較一致的是,這數個層級不一的官網英文版,國名則都為Republic of China (Taiwan)。
再找下去,發現台灣所有政府機關的中英文官網國名或機構全名樣版紛亂不已。不說立法院、監察院等院,就連行政院所屬機構,除以上所述的教育部之外,交通部、內政部、財政部、外交部、新聞局等等,其中英文官網的國名都是各行其是,不盡相同。在國名名稱上,其首頁不論是中文版還是英文版,有的寫中華民國,有的寫中華民國(台灣),有的兩者都不寫,另外有的機構名稱冠上行政院,有的沒冠,有的加上「全球資訊網」正式全名,有的沒有,有的首頁國名使用英文全名,有的用R.O.C.。如果連同包裹「台灣」的括弧內到底有無空格或其他國名位置小差異也算在內﹔仔細端視後發現:正積極推動事業機構正名的行院院,其官網名稱-包含中英文國名的全名名稱樣式,林林總總共約有十八種不同版本。
我雖然舉雙手贊成現行的正名運動及政策,但是蘇大院長啊,刮別人鬍子前,得先刮自己鬍子啊。你自己院屬的一級機關名稱都這麼一團亂,怎麼去正別人名?
最後,還是如往例的出個小題目給大家猜猜:請問最近改名「中國石油」的「台灣中油」,他們怎麼花最小的錢去「正名」千百台油罐車車體上的「中國石油」四個大字呢?
PS:部分資料取自中文維基
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者末日寄生獸為北縣三重人,公務員,深度網癮患者。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※末日寄生獸特區)
|