也是令人哭笑不得?--論文字的精準度
(2007/09/07 00:49)
Zip77478
[令人哭笑不得的北京奧運」一文中,作者康建淽說﹕……請諸位網友與錢塘超人,先看一篇「美國世界新聞報導」雜誌,批評中國2008 年的北京奧運的文章,諸位網友與錢塘超人在想想看,中國辦奧運,搞的中國國內,天怒人怨,共產黨貪腐高官現形,共產黨中國在國外丟人現眼,大家你說說,這是不是一個令人哭笑不得的北京奧運……。」
首先,「美國新聞和世界報導」沒有什麼中文版的譯文,那篇「中譯文字」與「美國新聞和世界報導」有何關係﹖中譯文字是唯力新聞網翻譯的。再說、原文標題是「Olympic Greed」,怎能被中譯成﹕「特稿﹕貪腐使北京奧運臉面無光」﹖「Olympic Greed」中譯就是「奧貪」,作者不過是耍耍俏皮,仿「奧運」(「Olympic Games」)的寫法,而寫成「奧貪」,意喻有些人忙「奧運」,有人搞「奧貪」罷了﹗
所謂特寫稿(feature reporting) 是針對某一特定事件,經過放大的細節報導,「Olympic Greed」一文,是以報導負責奧運工程建設,北京副市長劉志華的貪污案,進而提及中國官員普遍貪污,受賄的問題,專談中國官員的貪婪,當然是篇負面的報導。
可是,事實上,文中的正面報導也很多,幾乎用了五分之一的文字,提及北京道路的整修,不再噴綠漆而行真綠化,聘請世界名建築師設計新型建築物,增建新機場,訪問贊助舉辦奧運的外商,外商不會因官員貪污而受到負面影響,奧運有助中國提昇國力等等。
Greed (貪婪) 是生物的本性,古今都有,世界性的事實,沒有什麼好笑。
好笑的,卻是貪婪成了一些人的存活,謀求大位之道﹕騙子,大選前必搞公投的人。
網友們應記得,有人剛剛說過﹕「文字使用精確的重要性--兼回應謬西先生」,言猶在耳,怎麼「美國新聞和世界報導」的原文,沒有「一個」批評北京奧運(Olympic Games) 本身的字,竟然能被無中生有的寫成「中國辦奧運,搞的中國國內,天怒人怨」﹖除了好笑,更是莫名其妙﹗
至於,大陸網友是否屬外國人,大陸網友批評台灣事,是否屬外國人干涉台灣內政,這類事,我非常樂見同時列入此次公投事項內,看看天下事,是否「台灣國」的人說了就算﹖可是台灣國的人敢嗎﹖
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)
- 延伸閱讀
-
令人哭笑不得的北京奧運
康建淽/乖乖,怎麼著,臺灣公投還要被一個外國人,錢塘超人網友這個中國人說三道四?不過,請諸位網友與錢..
-
末之末:文化與知識份子
謬西/那麼兩岸就只能如以撒與以實瑪利般越離越遠,終成世仇,且毫無挽回的機會了嗎?我也不完全絕望。除死..
-
末之中:文化之珍重再見
謬西/我們雖擁有共同的文化起源,卻因為某些偉人的自以為偉大,讓我們走上了不同的路;而這些偉人除了在兩..
-
末之初:文化的形成
謬西/四十年前,那時剛有電視,在掂著腳站於別人家門外偷看電視時我發生了初戀,愛上了當時最紅的女明星翁..
- 人氣新聞











