NOWnews最新新聞
- 最新新聞
(2007/09/14 00:28)
Zip77478
「知識份子的墮落與可悲--回兩位外國網友」一文 (http://www.nownews.com/2007/09/09/142-2154487.htm) ,我看完之後,套句該文作者康建淽的常用語,還真是「令人哭笑不得」。
首先我是「那國」的人,除了國籍法的規定外,應該「沒有誰說了就算」的問題。
其次,我在東森論壇上,自知胸中點墨不多,因而不寫創見論述,倒是常寫些攪和,好玩的回應文字,雖然也常出現「自以為寶,野人獻曝」的笑局,可是內容上,卻也不屑以假亂真。
第三,我是不是所謂「知識份子」(class of intellectuals)的問題,按我自己的說法,西方定義,中國「士」的標準,應該都不是,因為我僅是上過幾年學校的人,所以原文標題「知識份子的墮落與可悲」未免太抬舉了我,因而沒有必要一竿子打翻一船人的「知識份子」。
說明了立場,又因為原文太長,不宜逐段回覆,因而我歸納成三部份來回覆,一是作者自抬身份,語不及義的那些話,二是邏輯錯亂的文字,三是說我「要淪落到用假資料與扭曲資料騙人」的指責。
康網友回駁我時,他開宗明義的說﹕「Zip77478 網友對康建淽的文章「令人哭笑不得的北京奧運」的討論,一來沒有看清楚我的文章,二來牛頭不對馬嘴胡亂指責,不值得浪費太多時間反駁。」,妙的是,康網友竟能在說完這句話後,續以十餘段的文字,由此,我置疑康網友是否真能「言行一致」呢﹖
實際上,我在前文對康網友的批評,並無不當,可以總結成﹕他的文章「張冠李戴,文不對題」,我趁這次回應,同時補充說明。
以[Olympic Greed] (奧貪)為題的原文,是篇長達三頁的特寫報導,全文數百句,可是康網友反駁我時,僅能列舉原文中兩句有關奧運的話,原文照錄如下﹕
請問下面文字是哪裡來的。「中國國內像傳染病的貪污腐化,沾污北京奧運的名聲」[Corruption is endemic in China and could sully the reputation of the games] ,同一段訪問美國企業後說出,美國人民可能會因為北京奧運所引起的貪污腐化,引起對中國的反感 ["But there is a general danger that public perceptions in America will turn against China."]
由上面這段文字中,我指出幾個問題,譬如,這兩句話在原文中所佔的份量極小,第二句話是“反中”而非“反奧運”,況且這兩句話都有正面描述的上句,更重要的是康網友的中譯文字,也不正確。
譬如,首句[Corruption is endemic in China and could sully the reputation of the games] 能譯成[中國國內像傳染病的貪污腐化,沾污北京奧運的名聲]嗎﹖我解釋一下endemic的用法,此字本意是「本地的」(en = in(在內,之中), demic = district(地區)),並非一定要指病,指病時,更沒有一定要指傳染病,譬如,台灣早期因飲水不良而引發,而非傳染病的烏腳病,就是可用endemic的好例子,要用endemic必須要有地區的限制,又在該地區之內極易患此病,患者很多,因而引伸而有廣泛的意思,但endemic怎能譯成是傳染病﹖還有句中could的假設語氣,我譯的話,當然不會如此的譯,我會譯成「貪污腐化在中國當地極為普遍,它(貪污腐化) “可能”會沾污北京奧運的名聲」,不管怎麼譯,但不譯出“可能”的假設語氣,就是不忠實於原文的譯文。
第二句也有同樣的問題,就是未將there is a general danger (有一易生的風險)譯出,風險者,可發生,但也不一定會發生,因而不是百分之百的事,我譯的話﹕「美國大眾的認知上,一般會有對中國產生反感的風險。」,康網友的譯文,當然也是不忠實於原文。
所以康網友認為是批評北京奧運的二句話,按字義,都是推測之語,有其可能性,但無必然性,那這兩句話的份量就更不足重視了。
一個人的程度不是靠自己吹出來的,譬如,康網友指桑罵槐的譏我﹕「英文能力達國小程度的知識份子」,「台灣吉德堡出來的小班學生都知道」,「隨便查本英文字典Greed 的定義是……」,「況且,Greed在英文使用的負面意義,台灣吉德堡出來的小班學生都知道」`「隨便查本英文字典crooked 的定義是……」,……諸如此類的廢話,說了意義又何在﹖
我不知康建淽網友的英文程度,也許很高,但是他在論壇中對英文的掌握,卻也難見高明,譬如,他能將[U.S. News & World Report]譯成[美國世界新聞報導] ,所以要說我是國小程度,用詞卻也太不精確,說我有高中左右的程度,差無幾矣﹗
又如康網友所說﹕「熟悉西方宗教文明的人都知道,Greed是天主教的七項嚴重的死罪之一對美國讀者來說Greed,會像Zip77478所說的「Greed (貪婪) 是生物的本性,古今都有,世界性的事實,沒有什麼好笑。」
上面這段話,實在令人費解,為什麼我的話「對美國讀者來說」就變的好笑了﹖美國人就不貪嗎﹖不久前,美國眾議員William Jefferson不是被聯邦調查局在他家的冰箱中,搜出十萬美元的賄款嗎﹖更近的、布希的商業部次長Mark Foulon不是因貪污而被判了五年之罪嗎﹖
基督徒的七大罪之一的貪婪,如果不是人之本性,怎能基督教禁了兩千年,至今猶存﹖如果官員貪污是大陸僅有的現象,那又怎麼解釋陳水扁因貪腐而上了時代雜誌,成了世界十大醜聞之一﹖
至於,「Zip77478為了說明Greed 沒有關係,可以用假資料欺騙讀者,故意忽略這一個重要次標題。」
我真想知道我用了什麼「假資料欺騙讀者」﹖就因為我沒譯出那個「次標題」﹖我剛好有本佛里曼(Thomas Friedman) 所著,「世界是平的」(The World Is Flat)的書,這本書就是有兩個標題,次標題是(A Brief History of the Twenty-First Century) ,如果我告訴朋友我看過「世界是平的」這本書,而未提次標題的「二十一世紀的一部簡史」,難道就算我在欺騙朋友﹖書名到底是以主標題「世界是平的」,還是以次標題「二十一世紀的一部簡史」流傳於讀者之間﹖
相反的,我倒可以舉證,有人造假﹕譬如,[Olympic Greed] 被人譯成[北京奧運的貪婪] ,[crooked Chinese officials] 被人譯成[中國的貪官污吏] ,還有一篇被加油加醋,改寫過,與原文差異很大的中文,竟然能以「美國新聞和世界報導」的原文,稱作是它的「英文版」,文中此類似真還假,本末倒置的例子,罄竹難書。
上面例子中的[crooked Chinese officials] ,比較不易一目瞭然,我解釋一下為什麼誤譯,crooked是non-coordinate adjective用來修飾,也就是限制Chinese officials ,所以是其中的一部份,因而真確詞義是[中國官員中的那些貪官污吏] ,這與[中國的貪官污吏] 的譯文,字義上有很大的差異。crook是指行為不正之人,義同歪哥,口頭常用語。
翻譯文字,講究的是信,雅,達,以信為首要,如果以似是而非,沒有可信度的譯文,又怎能用來作為立論的基礎﹖
我雖然有憑有據,可是我不願說出像這樣的話﹕「Zip77478 可以盡量貧嘴,但是一個知識份子,要淪落到用假資料與扭曲資料騙人,這不是中國知識份子的可悲嗎?」,但我可以很客觀而公平的說﹕康網友對英文字義,文法掌握的都不好,因而言過其實,形同虛假。
最後,我衷心的看不起那些假借民主之名,而行其人海戰術,動不動就抬出,包括乳臭未乾的娃娃,智障廢權,牢中死囚……在內的2千3百萬人打頭陣,所以我有悲哀嗎﹖當然有,因為台灣已被弄的一無是處,只剩「一張是非不分,難登大雅的扁嘴」,能不悲哀﹖
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)
永松/坦率地說,在大陸今天這個社會,追求經濟發展的相對自由,基本上算是具備了。《反壟斷法》總算通過了..
康建淽/這個禮拜,上課期間,康建淽對台下來自美國與墨西哥精英階層,選修康建淽課程的大學部學生,介紹自..
Zip77478/可是,事實上,文中的正面報導也很多,幾乎用了五分之一的文字,提及北京道路的整修,不再噴綠漆..