重點新聞
速報>>

台灣入聯口號﹕一流的花費,末流的官員

(2007/10/22 00:16)

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)

Zip77478

扁政府在花了數千萬元後,還是沒有能力弄出個像樣的入聯口號,更好笑的,是被美籍英文教師指出錯誤後,新聞局長竟不知羞恥,越描越黑,還誇口挑戰對方,要公開辯論對錯。

事實上,「UN for Taiwan」不是新聞中所說的文法有錯,這句口號嚴重的問題是在語義(semantic) 上,而不是在語法(syntax) 上。

美國的效忠誓詞( Pledge of Allegiance ) 中,最後的一句話就是Justice for All(人人公平) ,還有日常用的car for sale(汽車出售)的片語,所以「UN for Taiwan」沒有文法上的問題,可是語義上,卻有嚴重的疵瑕。

現在我們來討論「UN for Taiwan」的詞義是什麼?按謝志偉的說法是﹕「UN for Taiwan」的原文是『支持台灣加入聯合國』,一長串句子的縮寫口號,縮短之後才方便朗朗上口,外行人不懂不要亂說。」,謝局長說對了嗎?當然沒有,我解釋如下﹕

首先,我們還原謝局長的中文說法,有數種譯法,取其簡單的,譯成﹕XXX support(s) Taiwan for joining the United Nations. 可是這句英文中,主詞沒有確定,XXX可以是任何有意義的名詞,如世界,各國,我,你,他等,又因句中的台灣和聯合國,在句中用法都屬受詞,所以怎麼縮,怎麼刪,都不可能變成﹕UN for Taiwan。

既然謝局長說了,UN for Taiwan的原文是「支持台灣加入聯合國」,如果不是由縮寫而來,那應該是義譯而成的同義詞,那我們來看看UN for Taiwan ,到底有沒有「支持台灣加入聯合國」的這個詞義,當然沒有,因為如果我們將for當支持講,那就成了﹕「聯合國支持台灣」,文法上、主受詞易位,再說,台灣才被聯合國否定入會申請,怎會又支持台灣了呢?如此的口號、詞義上,當然與謝局長所說詞義不符。

for一字多解,所以UN for Taiwan一詞無法確定它的詞義,如果將口號改寫成﹕UN membership for Taiwan (給台灣聯合國會員資格,讓台灣成為聯合國會員) ,更簡單點,可以寫成﹕UN Entry for Taiwan,如此寫法,不僅for這個功用字的字義確定了,而且也因membership和Entry的字義,都能表達出入聯的文意,當然在整個詞義上就沒那麼混淆不清了。

for在上段,被我一字兩譯,分別譯成「給」和「讓」,由此可見for當介係詞用時,字義隨譯(作)者想表達的意願而變,並無定解,但這不是說,for可以亂解,同理英文不管句子,或是片語,也不是可以亂縮,亂刪,用字過簡,會造成文意模棱兩可,無法確定的毛病,UN for Taiwan就是如此的例子。

口號字少,錯刪一字的影響很大,譬如,豐田汽車的廣告﹕Oh what a feeling (哦!多麼美妙的一種感覺啊!),中國人都不習慣用冠詞,如果輕易的將a刪了,改成feelings,那這個感覺就不再那麼稀奇了,不改,文法也因此錯了。這個道理就如同一字師的典故,《早梅》只能「昨夜一枝開」,如果「昨夜數枝開」,既然數枝梅花都開了,那就不能算是早梅了。

所以,我們知道謝局長上面的說法,都是些信口開河的說法,沒有說對一件事。

現在來討論一下,到底“ UN for Taiwan ”一詞該怎麼解釋?我認為,如在美國,多數人會說不知所云,因為UN和Taiwan是兩個不是人人皆知的專有名詞,加上UN不是常見的寫法,譬如,我們單獨看到AA for BB,天大的學問,也無法看懂。

少數的人,會作下列的數種解釋﹕

一)他們的解釋如同對“Justice for All ”的一樣理解,for解釋成「為」或「給」的意思,Justice for All就是對待人人都要公平,正義為眾人,將正義給所有全體的人,那“ UN for Taiwan ” 的詞義、也就是﹕將聯合國給台灣。

二) for當交換,代替解,UN for Taiwan成了﹕用聯合國交換(代替)台灣。

三) for當贊成(支持、為)解,UN for Taiwan成了﹕聯合國贊成(支持、為)台灣。

不管怎麼解釋,UN for Taiwan都不能解釋成謝志偉的說法。

上面三個釋義內,牽強、降格而可以用的是一) 和三) 。如果用一) 的釋義:「將聯合國給台灣」的解釋,可是問題又來了,誰在聯合國之上,誰能有權將聯合國給予台灣?台灣呼籲和訴求的對象是誰?再說聯合國能被人給予嗎(能給的是會員資格吧)?同樣用法的Justice for All,它的訴求對象是自己的國家或自己的良心,Justice也是能給予之物,所以語義上,前者不通,後者通。

如果用三) 的釋義﹕「聯合國贊成(支持、為)台灣」,也有問題,因為詞義上,就有那位美籍老師所說的笑話﹕「台灣有難,求救聯合國為台灣出頭」的那個意思。

台灣的口號,不用中文而用英文,是寫給外籍人士看的,所以看不看得懂,當然是外國人說的算,況且說法是對的,至於,謝志偉、謝長挺說他們都懂,用法也對,但那又能算什麼呢?多增笑柄而已,事實上,台灣入聯的口號並不難,譬如,平實直述的﹕UN Needs Taiwan或Taiwan Wants UN ,感性點的﹕For a better world, UN let Taiwan in.

這類的英文,大小學生都可參與製作,為什麼不公開求諸於民?

民進黨政府官員的無能,而又自以為是、為大的心態,又在入聯口號一事上,一露無遺。

●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com

(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)

  • 將本新聞加入網路書籤:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • 其他更多書籤