UN for Taiwan 有錯嗎?有達到傳播的目的嗎?
(2007/10/25 00:35)
康建淽
其實每次讀到Zip77478網友的文章,我就會想到他在討論「北京奧運有沒有讓中國的貪官污吏大撈一筆」,與「台灣加入聯合國」兩個主題討論時,扭曲資料騙人的文章[ http://www.nownews.com/2007/09/19/141-2159495.htm] 。
民主社會每個人都有說話的權利,這是台灣憲法保障台灣國民言論自由。但是,民主社會並不代表,任何言論都可以在言論市場上,受到重視,或是被大眾接受。在台灣國內,各中言論互相批評與指正的機制,很自然地就會將言論垃圾掃掉。
東森網友看過康建淽批評Zip77478網友的系列文章之後[http://www.nownews.com/2007/10/23/142-2175917.htm],大概都不會對Zip77478網友,這個有好幾次被康建淽抓到扭曲資料的人,所發表的任何言論,過度重視。一個曾經扭曲資料的人,在東森論壇的自由市場下,應該會自然被人淘汰。這是民主的可貴。
習慣性扭曲Zip77478網友的新文章,「台灣入聯口號﹕一流的花費,末流的官員」[http://www.nownews.com/2007/10/22/141-2174901.htm] 。又是犯了同樣錯誤。將仇恨民進黨的文章,放到個人對一件事情的說明上。這種知識份子的墮落,也只有請Zip77478網友晚上睡覺前,問一問自己「我為什麼這樣恨民進黨?我為什麼這樣恨陳水扁總統?我為什麼這樣自甘墮落?」
請網友看完康建淽的文章,聰明的東森網友,看有沒有道理。各位對Zip77478網友的評斷,是不是更低一等呢?
Zip77478網友的新文章,「台灣入聯口號﹕一流的花費,末流的官員」[http://www.nownews.com/2007/10/22/141-2174901.htm] 的標題,就下了過度簡化,以偏蓋全的問題。以文字小心的Zip77478網友,下標題不是更小心,怎麼可以根據一件事情,就可以下出「一流的花費,末流的官員」的說法。
況且Zip77478網友手上並沒有入聯花費的數據,只憑著謝志偉一人的斷章取義回答[UN for Taiwan」的原文是『支持台灣加入聯合國』,一長串句子的縮寫口號,縮短之後才方便朗朗上口,外行人不懂不要亂說。」就可以下出「台灣入聯口號﹕一流的花費,末流的官員」的論點。請問聰明的東森網友,你會被Zip77478網友的說法說服嗎?
『支持台灣加入聯合國』是否一定要等同於[UN for Taiwan] 。這患了本末倒置的問題。翻譯時,難道新聞局官員一定是從『支持台灣加入聯合國』翻成[UN for Taiwan] 。Zip77478網友說『for一字多解,所以UN for Taiwan一詞無法確定它的詞義」如果,不知道過程,下論斷是否過於偏頗呢?
Nike 的廣告詞 [just do it] 難道一定要翻作 [儘管去做] [http://www.yeeyan.com/articles/view/ppip/399] ,不可以有其他更有創意的翻譯法嗎?
麥當勞漢堡的廣告詞 [i’m lovin’ it] 難道一定要翻作 [我就喜歡] ,不可以有其他更有創意的翻譯法嗎?
聰明的網友,仔細閱讀台灣媒體對有關[UN for Taiwan]標題的討論,都是從台灣少數研究英文語言結構與語意的觀點來看,來吹毛求疵地批評[UN for Taiwan] 口號的翻譯對錯好壞。
這些想用權威 [許多還是假權威] 來批評,台灣加入聯合國活動的人,你如果問她們「請問你同意台灣加入聯合國嗎?」「請問你同意台灣入聯口號改成你所說的正確英文 [如; UN Needs Taiwan或Taiwan Wants UN ,感性點的﹕For a better world, UN let Taiwan in.],你就會投票與行動上支持台灣加入聯合國嗎?」你想這些人,會怎麼回答?可想而知。從這些人所提出的敖口翻譯,就可以知道這些人不知道作行銷與廣告的技巧。
其實,Zip77478網友等人,不管從語意上或句法上,討論「UN for Taiwan」的口號對不對,是否會產生Zip77478網友所說的「for一字多解,所以UN for Taiwan一詞無法確定它的詞義」,要民進黨政府去使用Zip77478網友所支持的「正確說法」才不會有問題 [UN Needs Taiwan或Taiwan Wants UN ,感性點的﹕For a better world, UN let Taiwan in.]。
其實,都患了扭曲的問題的核心,與失焦的討論。
「UN for Taiwan」的口號的傳達對象,是看懂英文的外國人,使用英文作第一母語與通用語言的外國人。只要可以傳達出「台灣想加入聯合國」的涵義,就達成傳播與溝通的目的,這中間不一定要經過翻譯過程。Zip77478網友想透過語言學研究與翻譯研究,來猜測「UN for Taiwan」中英文翻譯是否會產生多重語意的問題。根本是沒有抓到問題討論核心,與「UN for Taiwan」這個廣告創意口號的根本問題。
況且,「UN for Taiwan」的廣告口號,都是伴隨著平面廣告與電子媒體廣告的說明[http://www.youtube.com/watch?v=Y1sij1126Nw&mode=related&search=UN%20Taiwan%20CF] 而來,那會像Zip77478網友再度扭曲的說法「我認為,如在美國,多數人會說不知所云,因為UN和Taiwan是兩個不是人人皆知的專有名詞,加上UN不是常見的寫法,譬如,我們單獨看到AA for BB,天大的學問,也無法看懂。」
一個台灣人,如果心中支持台灣加入聯合國,不會努力地向自己身旁的外國朋友說明「UN for Taiwan」的意義嗎?
「UN for Taiwan」是否會向Zip77478網友過度去挑剔與解讀,我要建議Zip77478不用想太多,對身體與硬度不好。不要只是要羞辱民進黨政府,失去自己知識份子些許的中立客觀。
語言溝通不是考大學聯考,不是是非對錯題目。許多台灣學生害怕講錯英文,害怕用錯單數複數,害的自己不敢說英文,英文口語越來越差。這是台灣學生在美國第一年都有的經驗,但是康建淽從沒有這種問題,練出一口好英文與法文。
況且,康建淽問過系上幾位博士班的用英文當母語的美國人研究生,他們看了廣告與「UN for Taiwan」口號,都知道這是有關「台灣加入聯合國」的活動。康建淽也問過系上有博士學位的美國人老師,也都「UN for Taiwan」知道是有關「台灣加入聯合國」的活動。
這些是使用英文當母語一輩子的「真正的美國人」,「美國社會精英的美國人」,都覺得沒有問題了,都覺得「UN for Taiwan」與一系列的廣告活動,正確傳達出台灣想加入聯合國的意願,這就達到廣告的目的。聰明的東森網友,會去相信一個不是用英文當母語,沒有母語使用者語感的Zip77478等人,偏頗的說法嗎?況且「UN for Taiwan」的活動,不是中英翻譯信達雅比賽。
聰明的網友,對相關議題有興趣,也可以參考在台灣的美國人的網站 [http://michaelturton.blogspot.com/2007/10/un-for-taiwan-blogger-flap.html],聽聽不是透過特定媒體與特定外國人的不同觀點,不要被媒體當孟龍耍弄。
●東森論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者康建淽為筆名,北縣永和人,目前在美國德州大學念博士班。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。※康建淽特區)
- 延伸閱讀
-
TAIWAN IN UN NOW--也談入聯的口號
綠點/針對陶維極點燃的UN FOR TAIWAN風波,我請教了好幾位本地(Austin, Texas)美國人,可惜沒有英文老師..
-
“UN for Taiwan” 還是 “Taiwan for UN”..
陳小邦/台灣外交近年長期處於困境,原因之一就是官員們素質差劣,尤其外語不佳。例如委派英語不通的人去當..
-
駁Zip77478網友:不是回應的回應
康建淽/民主社會想參與討論,最重要的是看清楚別人說了什麼,小心讀懂別人精闢的文章,思考過別人文章之中..
-
台灣入聯口號﹕一流的花費,末流的官員
Zip77478/台灣的口號,不用中文而用英文,是寫給外籍人士看的,所以看不看得懂,當然是外國人說的算,況且..
- 人氣新聞







