重點新聞
速報>>

台灣民主紀念館英文名鬧烏龍? 變成民主已死館?

(2007/12/08 13:51)

「民主已死」館,外國觀眾:譯名不當。

政治中心/綜合報導

台灣民主紀念館正式掛牌,不過有人卻質疑它的英文譯名,東森新聞接到觀眾投訴,外國友人認為Democracy Memorial Hall,其實Memorial是紀念死去人事物的意思,如果直接翻譯,那麼就是「民主已死」的意思。

中正紀念堂正式改名為台灣民主紀念館,英文譯名也從Chiang Kai-shek Memorial Hall 改成National Taiwan Democracy Memorial Hall,但是這樣的翻譯有沒有問題?有觀眾來函東森新聞指明Memorial在英文裡是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是民主已死的意思。

美國記者約翰理奇說:「紀念是指有些事蹟或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。」

在美國報業服務的記者約翰告訴我們,不用紀念Memorial這個字,對外國人來說,可能是比較簡單易懂的方式,查閱美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方式,紀念或彰顯偉人或偉大事蹟。

而國內英文媒體Taipei Times和China Post,其實用的也都是Taiwan Democracy Memorial Hall,而部分外國媒體人也不認為這樣的用法,有涉及民主已死的意思,不過約翰還是告訴我們國際間比較常見的用法。

約翰理奇說:「在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接說民主館就好了。」,不管哪一種用法Chiang Kai-shek memorial hall確定已經走入歷史。

  • 我要推:
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! My Web
  • Windows Live 書籤
  • HemiDemi
  • MyShare
  • Del.icio.us
  • Plurk
  • Twitter
  • Facebook
  • 其他更多書籤
延伸閱讀

最新新聞