爭「92共識」之無,不如確定「08共識」之有
(2008/04/06 01:21)
Zip77478
兩人講電話,其中一人說﹕
I have two brothers who are college students.
(我總共只有兩個兄弟,兩人都在上大學)
另一人自以為聽懂了,滿口的說﹕I see, I see! (see有多解﹕我了解了,我知道了,原來如此,禮貌上的習慣回應動作,無關對錯,知與不知)
可是問題來了,因為電話中聽不出標點符號,事實上,對方說的是﹕
I have two brothers, who are college students.
(我兄弟中,其中有兩個在上大學)
有逗號加在前面的「非限制性」子句,如上句,造成不確定的句意,譬如﹕(我兄弟中,其中有兩個在上大學) ,只說明了我的兄弟是兩個以上,到底多少不知,是那兩個上大學,二個哥哥、一哥一弟、或二個弟弟也不知。這種句型不能用來寫事物的定義。
同理,布希與胡錦濤在電話裡說了些什麼,白宮主隨客便,沒有發佈談話的文字內容,因而布胡談話的細節,我們只能根據新華社發表的相關文字﹕
He said it is China's consistent stand that the Chinese Mainland and Taiwan should restore consultation and talks on the basis of “the 1992 consensus,” which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition.
我挑出其中關鍵文字,並略為調正(see後加了一個that,China後刪去一個逗號)﹕……“the 1992 consensus,” which sees that both sides recognize there is only one China but agree to differ on its definition.
我想任何人看了上段文字,應該都會問﹕
一) 為什麼要用「非限制性」的子句來表述「92共識」﹖難道「92共識」的內涵不就是「一個中國,各自表述」嗎?
二) 句中主要動詞,為什麼要選用口語化,字義不定,軟弱無能的see﹖而不用stipulate (規定), delineate (描述), ……
三) to differ on its definition,這句話,不三國演義一番的話,台灣真能譯成「各自表述」嗎?表述的方法又是什麼?
說壞的,老共根本沒有誠意,要談什麼「一個中國,各自表述」,(他們說法應是「一個中國,暫時擱置主權爭議」),所以文字上故意弄巧成拙,用來敷衍、對付老美,但也有另一可能,說到文字的講究,共產黨和民進黨的官員們,非常類似。
談到英文,前台灣外長陳唐山,聽不懂susceptive(容易感受的),誤成 suspicious (多疑的),大陸外交部發言人誤將(北韓非常) arrogant(傲慢的) 說成fragrant(芬芳的), 說到中文,台灣有民主紀念館﹖國台辦網站上有標題「紀念江澤民同志」的文章,害得我到處亂造江澤民已死的謠﹗
抽空到國台辦網站,看看他們對「九二共識」的詮釋,不看還好,全篇什麼「大陸祖國」,「祖國大陸」的怪名詞,看了更不知所云,我想在台的二千三百萬的人,沒有幾人會承認大陸就是祖國吧?祖國不是中國嗎﹖這不是意識之爭,而是文字的不通。
人人都知國家名稱中有「people」(人民) 的 ,都是前蘇聯的附庸國,蘇聯解體後,紛紛改名,目前只剩下三個,北韓,寮國,還有一個那就不說自明了,大陸人民族主義高漲,怎不要求先將自己的國名改一下,卻要台灣回歸,一起做附庸國的人民,豈不自欺欺人?也是異數。
我對共產黨的名字也很有反感,五萬個中國字,多少中國的固有政治理念,造不出一個新詞?俄國的共產黨也退出了政治舞台,一個不再中國的中國,大陸不先自求反省,怎麼有權向台灣人說三道四的,自稱祖國﹖
同理,五星旗,義勇軍進行曲的設計,採用,毫無遠見,都已不合時宜,早該淘汰,有點自尊的中國人,怎麼接受?
兩岸要談,先要談出一份文字流暢,事理清晰的「08共識」吧!
●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/
●來稿或參與討論的文章也可寄至public@ettoday.com
(●作者Zip77478,大畢,工,現在旅居美國德州休士頓。本文為NOWnews.com網友投稿,言論不代表本報立場。●照片為替代照。※Zip77478特區)
- 人氣新聞







